被埋在历史的炮灰里的挂毯
流着泪看(其实是听)完,给100颗星。电影版完全还原了神韵,但没有那么多细节;剧版就别提了,补充了很多细节,但完全没有神韵。书里那种对所有阶级和人类的共情又同时充满着厌恶和嘲讽的真是矛盾感(电影版亲王把这一点演出来了),难怪当年被左右派都骂。
所有人都是历史的炮灰,投机主义总是先享受时代潮流带来的利益,但还有人在享受墙上铺满尘土的挂画,炎热午后安静的庭院,享受数学,天文和文学。这为什么不是享受世界的一种方式呢。我非常讨厌”XXX先享受世界“这类话语, “先”有那么重要吗。
而且成为这样的人并不需要是生于衣食无忧的家庭,虽然这是一本写贵族家庭的书,但其中一个重要的和亲王的对照组就是神父。出身于农民之家,小镇做题家,从事宗教,但从来不缺乏独立思考。虽然他和亲王有很多观点不同,但他们灵魂上有很多相似的地方。愤世嫉俗和孤傲中又带着对世界的博爱和同情。
我最喜欢的quote就是出自神父之口,大意是:虽然贵族是打心眼里瞧不起我们,但是这世界上难道不每个群体都要找到点别的群体来瞧不起吗。时代变了,以后大家也许真的不用出身来瞧不起别人了,但到时候不过是换一个标准来决定谁可以瞧不起谁。
以下是原话:
“You, Don Pietrino,",if you weren't asleep at this moment, would be jumping up to tell me that the 'nobles' are wrong to have this contempt for others, and that all of us, equally subject to the double slavery of love and death, are equal before the Creator; and I would have to agree with you. But I'd add that not only the 'nobles' are to be blamed for despising others, since that is quite a general vice. A university professor despises a parish schoolmaster even if he doesn't show it, and since you're asleep I can tell you without reticence that we clergy consider ourselves superior to the laity, we Jesuits superior to the other clergy, just as you herbalists despise tooth-pullers who in their turn deride you. Doctors, on the other hand, jeer at both tooth-pullers and herbalists, and are themselves treated as fools by their patients who expect to be kept alive with hearts or livers in a hopeless state; lawyers, to magistrates, are just bores who try to deflect the course of the law, and on the other hand literature is full of satires against the pomposity, ignorance, and often worse of those “people who also despise themselves are laborers; when they've learned to jeer at others the circle will be closed and we'll have to start all over again.
"Have you ever thought, Don Pietrino, how many names of jobs have become insults? From carter and fishwife to reitre or pompier in French? People don't think of the merits of carters and fishwives; they just look at their marginal defects and call them all rough and vulgar; and as you can't hear me, I may tell you that I'm perfectly aware of the exact current meaning of the word 'Jesuit.'” (讲话的神父自己就是Jesuit)
......
“And I can tell you too, Don Pietrino, that if, as has often happened before, this class were to vanish, an equivalent one would be formed straight away with the same qualities and the same defects. It might not be based on blood any more, but possibly on . . . on, say, the length of time lived in a place, or on greater knowledge of some text considered sacred.”
2. 超神的章节莫过于Angelica和Tancredi在废弃宫殿房间里谈恋爱的部分,对于宫殿的描写极为细腻就不用一一例举了。维斯康蒂的电影版基本还原的很好(除了那个神秘房间)。例举一下章节最后感慨爱情的部分:
“Those were the best days in the life of Tancredi and Angelica, lives later to be so variegated, so erring, against the inevitable background of sorrow. But that they did not know then; and they were pursuing a future which they deemed more concrete than it turned out to be, made of nothing but smoke and wind. When they were old and uselessly wise their thoughts would go back to those days with insistent regret; they had been days when desire was always present because it was always overcome, when many beds had been offered and refused, when the sensual urge, because restrained, had for one second been sublimated in renunciation, that is into real love. Those days were the preparation for a marriage which, even erotically, was no success; a preparation which, however, was in a way sufficient to itself, exquisite and brief, like those melodies which outlive the forgotten works they belong to and hint in their delicate and veiled gaiety at themes which later in the finished work were to be developed without skill, and fail.
”
3. 我也很喜欢最后一张Concetta的视角。以及讲述她的两个老姐妹的收藏癖 (简直是我本人了),是这悲伤章节里为数不多的欢乐。
当再次回忆起当年Tancredi的事情是,爱情究竟有没有存在过呢?Tancredi究竟是为了钱和前途放弃了青梅竹马的她,还是他们真的从来就是两个世界的人。但早就已经都不重要了,何况世界上本来就不存在什么真相,更何况他俩在一起也不可能会幸福。。。但这段回忆还是描写的非常让我伤不起。
大概剧版唯一的优点就是从这一章节里对于老年Concetta的描写里发展出很多对于年轻时Concetta的刻画,比电影里呆板保守的大小姐要好很多。
最后感谢亚马逊Audible给免费有声书上的免费deadline,逼我早点听完了这本。
评论
发表评论